dice is cast,英文翻译过来一般翻译成“木已成舟”“覆水难收”。字面翻译是“骰子已经掷下”。这句话的出处是罗马的
凯撒所说,原文应为拉丁文。
当时卢比孔河是作为罗马共和国的一条边界,行省长官不得带领军团越过,否则即视为叛乱。凯撒当时在河边犹豫是否要让军团过河,最终他决定放手一搏,并说出了“the dice is cast”的话。
从当时的背景来开,这句话并非完全是“木已成舟”的意思,更多的是一种主动追求“背水一战”、“无路可退”之意,打算争取自己的命运的态度(而非完全被逼入绝境或任人宰割)。
因为凯撒的举动等于是武力对抗罗马,成为自己国家的叛国贼。而他前方有罗马、罗马盟城、庞培等等各路大军等着,谁也不知道战局会如何发展(当然凯撒自己在高卢也有数个军团正在赶来增援)。