dice is cast
英语词语
dice is cast,英文翻译过来一般翻译成“木已成舟”“覆水难收”。字面翻译是“骰子已经掷下”。这句话的出处是罗马的凯撒所说,原文应为拉丁文。
凯撒作为罗马共和国高卢行省的长官,已经接近卸任,按照规定应该回罗马。但凯撒害怕政敌(庞培和元老院共和派人士),最终决定带大军越过卢比孔河。
当时卢比孔河是作为罗马共和国的一条边界,行省长官不得带领军团越过,否则即视为叛乱。凯撒当时在河边犹豫是否要让军团过河,最终他决定放手一搏,并说出了“the dice is cast”的话。
从当时的背景来开,这句话并非完全是“木已成舟”的意思,更多的是一种主动追求“背水一战”、“无路可退”之意,打算争取自己的命运的态度(而非完全被逼入绝境或任人宰割)。
因为凯撒的举动等于是武力对抗罗马,成为自己国家的叛国贼。而他前方有罗马、罗马盟城、庞培等等各路大军等着,谁也不知道战局会如何发展(当然凯撒自己在高卢也有数个军团正在赶来增援)。
当有人打算做大事儿,做了就会造成很严重的无可挽回的变化,但又很难确定是否能事成时,这个人决定做的态度,就是“the dice is cast”。
这也正好符合该语句的字面意思,已经投出的骰子是必然会落下、无法收回的,但是谁又都不敢说最后的数字会是几。
参考资料
最新修订时间:2023-05-15 23:56
目录
概述
参考资料